標籤

2021年2月28日 星期日

凱薩字義並非反諷「禿頭」考辨

2021年02月28日撰稿
「凱薩」號作為一個頭銜,在西方世界具有悠久的歷史和沉甸的份量。「凱薩」有時候約當於「皇帝」的地位,但有時候又被「奧古斯都」號給比下去而變成了「副皇帝」。關於「凱薩」一字最初的本意為何?Martyn Rady在《The Habsburg Empire: A Very Short Introduction》中提及為「頭髮生長茂盛(hairy)」,本來是人們用以取笑凱薩禿頭的渾名,參:Martyn Rady(著)、柴彬(譯)《哈布斯堡帝國簡史》,2020年11月,外語教學與研究出版社,ISBN:9787521321425,第134頁(譯文):「尤利烏斯‧凱薩把他的綽號傳給了後嗣。因為尤利烏斯謝頂,同時代的人戲稱他為Caesar(凱薩),意即“多毛的”。這個渾名作為君王的頭銜延續了下來。凱薩(Kaiser)、沙皇(Tsar),以及“羅馬人的凱薩”(Kayser-I Rum,奧斯曼蘇丹的一個頭銜),它們都起源於凱薩這一名號,也體現了頭銜最早的領受者與古典時代的羅馬帝國一爭高下的雄心壯志。」第3頁~第4頁(原文):「Julius Caesar bequeathed his nickname to posterity. On account of his baldness contemporaries called Julius by way of a joke Caesar or ‘hairy’. The soubriquet endured as a title of majesty. Kaiser, Tsar, and Kayser-I Rum(a title of the Ottoman sultans) have their origin in the name of Caesar and in the ambition of the earliest bearers of the title to match the Roman Empire of classical antiquity.」

不過,在朱利斯一族中使用「凱薩」作為人名乃係傳統作法,該作法並非始自凱薩(屋大維之養父),更早已見諸朱利斯家族其他成員使用過,前引Martyn Rady稱「尤利烏斯‧凱薩把他的綽號傳給了後嗣」查非實情,依:塩野七生(著),李曼榕、李璧年(譯)《凱薩時代(盧比孔之前)》,三民書局,2008年5月初版3刷,ISBN:9571434582,第8頁:「在羅馬軍與漢尼拔(Hannibal)展開生死搏鬥的那段時期,某位朱利斯家族的成員力戰迦太基軍,因戰功輝煌而有『凱薩』這」下接第9頁:「個外號,後來這個外號似乎就變成家族名號。在迦太基語中,『凱薩』表示『象』的意思,有許多羅馬人的家族名號就是由原先的外號轉化而來的。……剛邁入西元前一世紀時,魯奇斯‧朱利斯‧凱薩成為執政官,但他是蓋烏斯‧朱利斯‧凱薩(Caius Julius Caesar)的伯父而非父親,凱薩的父親只有擔任法務官(Praetor)的經歷。」

可知凱薩原為外來語,古羅馬人借入迦太基語「大象」一字以表彰戰功彪炳的某位朱利斯勇士,並成為該家系的傳統姓氏。這個榮譽姓氏為凱薩(屋大維的養父)所繼承,進而發揚光大,轉作西方世界的「皇帝」、「副皇帝」官銜,流芳百世。至於誤認「凱薩」為反諷「禿頭」的渾號,則是學者們茶餘飯後的談資,純屬後話了。

沒有留言:

張貼留言